Je sais, c'est nul, hérésie, tout ça. Mais j'me marre.
And who are you, the pride lord says, that I must bow so low ? Far over the misty mountains cold, to dungeons deep and caverns old, we must away ere break of day to seek the pale enchanted gold. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws, and mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. For ancient king and elvish lord, there many a gleaming golden hoard they shaped and wrought, and light they caught to hide in gems on hilt of sward. On silver necklaces they strung the flowering stars, on crowns they hung the dragon-fire, in twisted wire they meshed the light of moon and sun. The dragon's ire more fierce than fire laid low their towers and houses frail. And now the rains weep o’er their hall, with not a soul to hear. The pines were roaring on the height, the winds were moaning in the night, the fire was red, it flaming spread; the trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale and now the rains weep o’er their hall, with not a soul to hear.
Et qui êtes-vous, dit le fier seigneur, que je doive m'incliner si bas ? Loin au-delà des froides montagnes brumeuses, vers des cachots profonds et de vieilles cavernes, il nous faut aller avant le lever du jour en quête de l'or pâle et enchanté. Que le pelage soit d'or ou de gueules, un lion a toujours des griffes, et les miennes sont longues et acérées, mon seigneur, aussi longues et acérées que les vôtres. Pour l'ancien roi et le seigneur elfique, ils ont façonné et forgé plus d'un trésor d'or étincelant, et ont attrapé la lumière qu'ils ont cachée dans les gemmes sur la garde de l'épée. Sur des colliers d'argent ils ont enfilé les étoiles florissantes, sur les couronnes ils accrochèrent le feu-dragon, en fils tressés ils maillèrent la lumière de la lune et du soleil. L'ire du dragon plus féroce que le feu abattit leur tours et leurs frêles maisons. Et maintenant les pluies s'écoulent dans leurs salons, et pas une âme ne les entend. Les pins rugissaient dans les hauteurs, les vents gémissaient dans la nuit, le feu était rouge, sa flamme se propageait ; les arbres comme des torches s'embrasaient de lumière. Les cloches sonnaient dans la vallée et maintenant les pluies s'écoulent dans leurs salons, et pas une âme ne les entend.
And who are you, the pride lord says, that I must bow so low ? Far over the misty mountains cold, to dungeons deep and caverns old, we must away ere break of day to seek the pale enchanted gold. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws, and mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. For ancient king and elvish lord, there many a gleaming golden hoard they shaped and wrought, and light they caught to hide in gems on hilt of sward. On silver necklaces they strung the flowering stars, on crowns they hung the dragon-fire, in twisted wire they meshed the light of moon and sun. The dragon's ire more fierce than fire laid low their towers and houses frail. And now the rains weep o’er their hall, with not a soul to hear. The pines were roaring on the height, the winds were moaning in the night, the fire was red, it flaming spread; the trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale and now the rains weep o’er their hall, with not a soul to hear.
Et qui êtes-vous, dit le fier seigneur, que je doive m'incliner si bas ? Loin au-delà des froides montagnes brumeuses, vers des cachots profonds et de vieilles cavernes, il nous faut aller avant le lever du jour en quête de l'or pâle et enchanté. Que le pelage soit d'or ou de gueules, un lion a toujours des griffes, et les miennes sont longues et acérées, mon seigneur, aussi longues et acérées que les vôtres. Pour l'ancien roi et le seigneur elfique, ils ont façonné et forgé plus d'un trésor d'or étincelant, et ont attrapé la lumière qu'ils ont cachée dans les gemmes sur la garde de l'épée. Sur des colliers d'argent ils ont enfilé les étoiles florissantes, sur les couronnes ils accrochèrent le feu-dragon, en fils tressés ils maillèrent la lumière de la lune et du soleil. L'ire du dragon plus féroce que le feu abattit leur tours et leurs frêles maisons. Et maintenant les pluies s'écoulent dans leurs salons, et pas une âme ne les entend. Les pins rugissaient dans les hauteurs, les vents gémissaient dans la nuit, le feu était rouge, sa flamme se propageait ; les arbres comme des torches s'embrasaient de lumière. Les cloches sonnaient dans la vallée et maintenant les pluies s'écoulent dans leurs salons, et pas une âme ne les entend.